|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ALBUM DE CANÇÕES de LIDIJA
PERCAN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
LIDIJA
PERCAN, cantatrice populare croata, conociuta come "La Voce di Oro de la
Istria". |
|
|
LIDIJA PERCAN, cantora popular croata, conhecida como "A
Voz de Ouro da Istria". |
|
|
|
|
|
|
|
|
Croatian pop singer known as "Golden voice of Istra". |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
BELLA ISTRIANA MIA |
|
|
Raoul
Casadei |
|
|
Interprete:
Lidjia Percan. |
|
|
|
|
|
|
"Mia
bella istriana" e' una canzone scritta e interpretata dal Casadei.
Reinterpretata poi dalla polesana Lídija Percan (si legge Lìdia Perzan). |
|
|
"Mia
bella istriana" e uma canção escrita e interpretada por Casadei.
Reinterpretada depois pela polesana Lidija Percan (Se lê Lídia Pertzan). |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ITALIANO |
|
|
PORTUGUÊS |
|
|
|
|
|
L'estate mi porterà, |
|
|
O verão me levará |
|
oltre la nostra
frontiera, |
|
|
alem da nossa
fronteira |
|
tra gente calda e
ospitale, |
|
|
entre gente calorosa e
hospitaleira |
|
in una bella riviera, |
|
|
em uma bela orla
marítima |
|
|
|
|
|
|
Da Capodistria ad
Isola, |
|
|
De Capodístria até a
Isola (ilha) |
|
Da Portorose a Pirano, |
|
|
De Portorose à Pirano |
|
Chi vuole l'estate
d'amore, |
|
|
Quem quer o verão de
amor |
|
Del dolce incanto
istriano. |
|
|
Do doce encanto
istriano |
|
|
|
|
|
|
Nei occhi tuoi c'è il
mare, |
|
|
Nos olhos teus tem o
mar |
|
Bella istriana mia, |
|
|
Bela istriana minha |
|
E nelle tue parole, |
|
|
E nas tuas palavras |
|
C'è tanta poesia. |
|
|
Tem tanta poesia |
|
|
|
|
|
|
La nostra bella rosa, |
|
|
A nossa bela rosa |
|
Su l'onda sta lontana, |
|
|
Sobre a onda está
longe |
|
Ed io ti stringo al
cuore, |
|
|
E eu te aperto ao
coração |
|
Mia bella istriana. |
|
|
Minha bela istriana |
|
|
|
|
|
|
L'estate mi porterà, |
|
|
O verão me levará |
|
Oltre la nostra
frontiera. |
|
|
alem da nossa
fronteira |
|
Tra gente calda e
ospitale, |
|
|
entre gente calorosa e
hospitaleira |
|
In una bella riviera. |
|
|
em uma bela orla
marítima |
|
|
|
|
|
|
Da Capodistria ad
Isola, |
|
|
De Capodístria até a
Isola (ilha) |
|
da Portorose a Pirano. |
|
|
De Portorose à Pirano |
|
Chi vuole l'estate
d'amore, |
|
|
Quem quer o verão de
amor |
|
del dolce incanto
istriano. |
|
|
Do doce encanto
istriano |
|
|
|
|
|
|
Nei occhi tuoi c'è il
mare, |
|
|
Nos olhos teus tem o
mar |
|
Bella istriana mia. |
|
|
Bela istriana minha |
|
E nelle tue parole, |
|
|
E nas tuas palavras |
|
C'è tanta poesia. |
|
|
Tem tanta poesia |
|
|
|
|
|
|
La nostra bella rosa, |
|
|
A nossa bela rosa |
|
Sull'onda sta lontana. |
|
|
Sobre a onda está
longe |
|
Ed io ti stringo al
cuore, |
|
|
E eu te aperto ao
coração |
|
Mia bella istriana. |
|
|
Minha bela istriana |
|
|
|
|
|
|
Ti stringo al cuor, |
|
|
Te aperto ao coração |
|
Mia bella istriana. |
|
|
Minha bela istriana |
|
Per tanto amor, |
|
|
Por tanto amor |
|
Mia bella istriana. |
|
|
Mia bela istriana |
|
|
|
|
|
|
Istriana: Nata in Istria, paese que ho frontiera com il regione del
Veneto. |
|
|
Istriana: Nascida na Istria, país que tem fronteira com a região do
Vêneto. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
PIEMONTESINA |
|
|
|
|
|
Interprete:
Lidjia Percan e conjunto |
|
|
|
|
|
|
ITALIANO |
|
|
PORTUGUÊS |
|
|
|
|
|
|
Non ti potrò scordar |
|
|
Não te poderei
esquecer |
|
piemontesina bella |
|
|
piemontesinha bela |
|
sarai la sola stella |
|
|
será a única estrela |
|
che brillerà per me. |
|
|
que brilhará para mim. |
|
|
|
|
|
|
Ricordo quelle sere |
|
|
Recorda aquelas tardes |
|
passate al Valentino, |
|
|
passadas no Valentino, |
|
col biondo studentino |
|
|
com o loiro estudante |
|
che ti stringeva sul
cuor. |
|
|
que te apertava em seu
coração |
|
|
|
|
|
|
Addio bei tempi
passati |
|
|
Adeus belos tempos
passados |
|
mia piccola amica ti
devo lasciar |
|
|
minha pequena amiga,
te devo deixar |
|
gli studi son già
terminati |
|
|
os estudos são já
terminados |
|
abbiamo finito così di
sognar. |
|
|
devemos terminar assim
de sonhar. |
|
|
|
|
|
|
Lontano andrò, dove
non sò, |
|
|
Longe irei, onde não
sei, |
|
parto col pianto nel
cuor, |
|
|
parto com pranto no
coração, |
|
dammi l'ultimo bacio
d'amor. |
|
|
da-me o ultimo beijo
de amor |
|
|
|
|
|
|
Non ti potrò scordar |
|
|
Não te poderei
esquecer |
|
piemontesina bella |
|
|
piemontesinha bela |
|
sarai la sola stella |
|
|
será a única estrela |
|
che brillerà per me. |
|
|
que brilhará para mim. |
|
|
|
|
|
|
Ricordo quelle sere |
|
|
Recorda aquelas tardes |
|
passate al Valentino, |
|
|
passadas no Valentino, |
|
col biondo studentino |
|
|
com o loiro estudante |
|
che ti stringeva sul
cuor. |
|
|
que te apertava em seu
coração |
|
|
|
|
|
|
Totina il tuo allegro studente |
|
|
Calcule, o seu alegre estudante |
|
di un giorno lontano |
|
|
de um dia longíquo |
|
è adesso dottor, |
|
|
é agora doutor |
|
io curo la povera
gente, |
|
|
eu curo a probre gente |
|
ma pur non riesco a
guarir il mio cuor. |
|
|
mas ainda não posso
curar o meu coração. |
|
|
|
|
|
|
La gioventù non torna
più, |
|
|
A juventude, não volta
mais, |
|
quanti ricordi d'amor |
|
|
quantas lembranças de
amor |
|
a Torino ho lasciato
il mio cuor. |
|
|
em Torino tenho
deixado o meu coração. |
|
|
|
|
|
|
Ricordo quelle sere |
|
|
Recorda aquelas tardes |
|
passate al Valentino, |
|
|
passadas no Valentino, |
|
col biondo studentino |
|
|
com o loiro estudante |
|
che ti stringeva sul
cuor. |
|
|
que te apertava em seu
coração |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Vocabulário: |
|
|
|
|
|
Piemontesina: Moça nascida na região do Piemonte, que tem como cidade
principal Torino. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Totina: No sentido de avaliar. Uma certa quantidade; Tanto; Tal. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Valentino: Parque Valentino. Um lugar pitoresco. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Torino - Parco del
Valentino (antigo) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ROMAGNA MIA |
|
|
|
|
|
Interprete:
Lidjia Percan e conjunto |
|
|
|
|
|
|
ITALIANO |
|
|
PORTUGUÊS |
|
|
|
|
Sento la nostalgia del passato |
|
|
Sinto a saudade do
passado |
|
quando la mamma mia ho
lasciato |
|
|
de quando a minha mãe
tenho deixado |
|
non ti potrò scordar casetta mia |
|
|
não te poderei
esquecer lar meu |
|
in questa notte stellata |
|
|
e nesta noite
estrelada |
|
la mia serenata io
canto per te. |
|
|
a minha serenata eu
canto para ti |
|
|
|
|
|
|
Romagna mia, Romagna
in fiore |
|
|
Romagna minha, Romagna
em flores |
|
tu sei la stella tu sei l’amore, |
|
|
tu és a estrela, tu és
o amor |
|
quando ti penso vorrei tornare |
|
|
quando em ti penso,
quero voltar |
|
dalla mia bella, al casolare. |
|
|
para a minha bela, no
lar |
|
|
|
|
|
|
Romagna, Romagna mia, |
|
|
Romagna, Romagna
minha, |
|
lontan da te non si
può star! |
|
|
longe de ti não se
pode estar! |
|
|
|
|
|
|
Romagna, Romagna mia, |
|
|
Romagna, Romagna
minha, |
|
lontan da te non si
può star! |
|
|
longe de ti não se
pode estar! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
QUEL MAZZOLIN DI FIORI |
|
|
|
|
|
Interprete:
Lidjia Percan e conjunto |
|
|
|
|
|
|
ITALIANO |
|
|
PORTUGUÊS |
|
|
|
|
|
Questa è una di quelle canzoni che, nate
sui monti, si sono fulmineamente divulgate per tutta la Penisola. Essa
è certo ora, una delle "beniamine" di tutte le brigate, montanare o
no, desiderose di stare allegre anche....quando cantano una storia
triste." |
|
|
Esta é uma
daquelas canções que nasceram nas montanhas, e foi poderosamente divulgada em
toda a península. É um canto conhecido por todas as brigadas, montanhesas ou
não, que desejosos de alegrar-se, ainda que cantem uma historia triste. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Una poveretta, tradita da un moretto,
piange le sue pene d'amore. Nonostante non si tratti che di un appuntamento
mancato al sabato sera, la poveretta, sentendosi tradita, annuncia uno
strazio che non avrà mai fine. Il canto è uno dei più conosciuti, del quale
esistono varie versioni anche al di fuori del Trentino. |
|
|
Uma moça
pobre, traída pelo namorado, chora suas mágoas de amor. Trata da falta a um
encontro na noite de sábado, e a coitadinha, sentindo-se traída, anuncia uma
dor que nunca vai acabar. A canção é uma das mais populares, da qual existem
várias versões, também fora do Trentino. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Quel mazzolin di fiori |
|
|
Aquele macinho de
flores |
|
che vien dalla
montagna |
|
|
que vem da montanha |
|
Quel mazzolin di fiori |
|
|
Aquele macinho de
flores |
|
che vien dalla
montagna |
|
|
que vem da montanha |
|
bada (e guarda) ben che non si bagna |
|
|
olha bem que não se
molhe |
|
chè lo voglio regalar, |
|
|
que eu quero
presentear (dar de presente) |
|
bada (e guarda) ben
che non si bagna |
|
|
olha bem que não se
molhe |
|
chè lo voglio regalar. |
|
|
que eu quero
presentear (dar de presente) |
|
|
|
|
|
|
Lo voglio regalare |
|
|
O quero presentear |
|
perchè l'è un bel
mazzetto, |
|
|
porque é um belo
macinho |
|
Lo voglio regalare |
|
|
O quero presentear |
|
perchè l'è un bel
mazzetto, |
|
|
porque é um belo
macinho |
|
lo voglio dare al mio
moretto |
|
|
Eu o vou dar ao meu
namorado |
|
stasera (questasera)
quando vien, |
|
|
esta noite quando vier |
|
lo voglio dare al mio
moretto |
|
|
Eu o vou dar ao meu
namorado |
|
stasera (questa sera)
quando vien. |
|
|
esta noite quando vier |
|
|
|
|
|
|
Stasera (questasera)
quando vien |
|
|
Esta noite quando vier |
|
gli fo ( sará ) una
brutta cera; |
|
|
será uma bruta noite |
|
e ( má ) perchè Sabato
di sera |
|
|
e porque Sabado a
noite |
|
lui non è vegnù da me, |
|
|
ele não veio a mim |
|
e perchè Sabato di
sera |
|
|
e porque Sabado a
noite |
|
lui non è vegnù da me. |
|
|
ele não veio a mim |
|
|
|
|
|
|
Non l'è vegnù da me, |
|
|
Não veio ele a mim |
|
l'è andà dalla
Rosina... |
|
|
e foi para a Rosina... |
|
Non l'è vegnù da me, |
|
|
Não veio ele a mim |
|
l'è andà dalla
Rosina... |
|
|
e foi para a Rosina... |
|
Perchè mi son poverina |
|
|
Porque eu sou
pobrezinha |
|
mi fa pianger e
sospirar, |
|
|
me faz chorar e
suspirar |
|
perchè mi son poverina |
|
|
Porque eu sou
pobrezinha |
|
mi fa pianger e
sospirar. |
|
|
me faz chorar e
suspirar |
|
|
|
|
|
|
Mi fa piangere e
sospirare |
|
|
Me faz chorar e
suspirar |
|
sul letto dei lamenti |
|
|
no leito dos lamentos |
|
Mi fa piangere e
sospirare |
|
|
Me faz chorar e
suspirar |
|
sul letto dei lamenti |
|
|
no leito dos lamentos |
|
e che mai diran le
genti, |
|
|
e que males dirão as
pessoas |
|
cosa mai diran di me, |
|
|
cosas más dirão de
mim, |
|
e che mai diran le
genti, |
|
|
e que males dirão as
pessoas |
|
cosa mai diran di me. |
|
|
cosas más dirão de
mim, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
... Continuação, em
outras interpretações. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Diran che son tradita, |
|
|
Dirão que sou traída |
|
tradita nell'amore |
|
|
traída no amor |
|
e a me mi piange il
cuore |
|
|
e a mim me chora o
coração |
|
e per sempre piangerà, |
|
|
e para sempre chorará, |
|
e a me mi piange il
cuore |
|
|
e a mim me chora o
coração |
|
e per sempre piangerà. |
|
|
e para sempre chorará, |
|
|
|
|
|
|
Abbandonato il primo, |
|
|
Abandonado foi o
primeiro |
|
abbandonà il secondo, |
|
|
abandonado foi o
segundo, |
|
abbandono tutto il
mondo |
|
|
abandono todo o mundo |
|
e non mi marito più, |
|
|
e não me caso mais, |
|
abbandono tutto il
mondo |
|
|
abandono todo o mundo |
|
e non mi marito più. |
|
|
e não me caso mais, |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
DA TRIESTE FINO A ZARA |
|
|
|
|
|
Interprete:
Lidjia Percan e conjunto |
|
|
|
|
|
|
TRIESTINO (dialeto) |
|
|
PORTUGUÊS |
|
|
|
|
Da Trieste fino a
Zara |
|
|
De Trieste até a
Zara |
|
go impegnà la mia
gitara, |
|
|
vou empenhar a minha
guitarra, |
|
Amor, amor,
amor! |
|
|
Amor, amor,
amor! |
|
Amor, amor,
amor! |
|
|
Amor, amor,
amor! |
|
Da Trieste fino a
Zara |
|
|
De Trieste até a
Zara |
|
go impegnà la mia
gitara, |
|
|
vou empenhar a minha
guitarra, |
|
Amor, amor,
amor! |
|
|
Amor, amor,
amor! |
|
Chè Trieste xe un bel
fior! |
|
|
Que em Triestre tem
uma bela flor! |
|
|
|
|
|
|
Jero in campagna con
primo amore, |
|
|
Ontem no campo, com o
primeiro amor |
|
oh, che bel
fior! |
|
|
oh, que bela
flor! |
|
Oh, che bel fior! Oh,
che bel fiore! |
|
|
Oh, que bela flor! Oh,
que bela flor! |
|
Iero in campagna con
primo amore, |
|
|
Ontem no campo, com o
primeiro amor |
|
oh, che bel fior! Oh,
che bel fior! |
|
|
Oh, que bela flor! Oh,
que bela flor! |
|
Viva l'amor! |
|
|
Viva o amor! |
|
|
|
|
|
|
Da Trieste fin
Turino |
|
|
De Trieste até Torino |
|
go impegnà mio
mandolino, |
|
|
vou empenhar meu
bandolim |
|
Amor, amor, amor! |
|
|
Amor, amor, amor! |
|
Amor, amor, amor! |
|
|
Amor, amor, amor! |
|
Da Trieste fin
Turino |
|
|
De Trieste até Torino |
|
go impegnà mio
mandolino, |
|
|
vou empenhar meu
bandolim |
|
Amor, amor, amor! |
|
|
Amor, amor,
amor! |
|
Chè Trieste xe un bel
fior! |
|
|
Que em Triestre tem
uma bela flor! |
|
|
|
|
|
|
Jero in campagna con
primo amore, |
|
|
Ontem no campo, com o
primeiro amor |
|
oh, che bel
fior! |
|
|
oh, que bela
flor! |
|
Oh, che bel fior! Oh,
che bel fiore! |
|
|
Oh, que bela flor! Oh,
que bela flor! |
|
Iero in campagna con
primo amore, |
|
|
Ontem no campo, com o
primeiro amor |
|
oh, che bel fior! Oh,
che bel fior! |
|
|
Oh, que bela flor! Oh,
que bela flor! |
|
Viva l'amor! |
|
|
Viva o amor! |
|
|
|
|
|
|
La in Trieste go
lavora, |
|
|
La em Trieste vou a
trabalho |
|
go bacià per uma
ora, |
|
|
vou beijar por uma
hora |
|
Amor, amor, amor! |
|
|
Amor, amor, amor! |
|
Amor, amor, amor! |
|
|
Amor, amor, amor! |
|
La in Trieste go
lavora, |
|
|
La em Trieste vou a
trabalho |
|
go bacià per uma
ora, |
|
|
vou beijar por uma
hora |
|
Amor, amor,
amor! |
|
|
Amor, amor,
amor! |
|
Chè Trieste xe un bel
fior. |
|
|
Que em Triestre tem
uma bela flor! |
|
|
|
|
|
|
Jero in campagna con
primo amore, |
|
|
Ontem no campo, com o
primeiro amor |
|
oh, che bel
fior! |
|
|
oh, que bela
flor! |
|
Oh, che bel fior! Oh,
che bel fiore! |
|
|
Oh, que bela flor! Oh,
que bela flor! |
|
Iero in campagna con
primo amore, |
|
|
Ontem no campo, com o
primeiro amor |
|
oh, che bel fior! Oh,
che bel fior! |
|
|
Oh, que bela flor! Oh,
que bela flor! |
|
Viva l'amor (sul
paion)! |
|
|
Viva o amor! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Soltanto per ascoltare |
|
|
Somente para ouvir |
|
GUARDA CHE BEL VAPOR |
|
|
OLHA QUE BELO NAVIO |
|
LE MULE DE FIUME |
|
|
LE MULE DE FIUME |
|
TERRA ISTRIANA |
|
|
TERRA ISTRIANA |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|