|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ÁLBUM de
ÓPERAS de ENRICO CARUSO |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Enrico Caruso |
|
Enrico Caruso |
|
|
Nato a
Napoli nel Febbraio 25, 1873 ed morì anche a Napoli il Agosto 2, 1921. È
stato considerato dalla critica il più grande interprete della musica
classica di tutti i tempi. |
|
Nasceu em Nápoles a 25 de fevereiro de 1873 e morreu também em Nápoles em
2 de agosto de 1921. Foi considerado pela crítica o maior intérprete da
música erudita de todos os tempos. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
E LUCEVAN LE STELLE - 1900 |
|
|
|
|
da ópera
Tosca, de Giácomo Puccini |
|
|
|
|
Interprete:
Enrico Caruso |
|
|
|
|
Dialeto napolitano |
|
Português |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
E lucevan le stelle |
|
E reluziam as estrelas |
|
|
Ed olezzava la terra |
|
e perfumava a terra |
|
|
Stridea l'uscio
dell'orto |
|
rangia a porta do
horto |
|
|
Ed un passo sfiorava
la rena |
|
e um passo roçava a
areia |
|
|
Entrava ella,
fragrante |
|
Entrava ela, fragrante |
|
|
Mi cadea fra le
braccia |
|
me caía entre os
braços |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
O dolci baci, o
languide carezze |
|
Oh doces beijos, oh
lânguidas caricias |
|
|
Mentr'io fremente |
|
enquanto eu firmemente |
|
|
Le belle forme
disciogliea dai veli |
|
as belas formas
livrava dos véus |
|
|
Svani per sempre |
|
Desapareceu para
sempre |
|
|
Il sogno mio d'amore |
|
o meu sonho de amor |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
L'ora ? fuggita |
|
A hora? Fugida |
|
|
E muoio disperato |
|
e morro desesperado |
|
|
E muoio disperato |
|
e morro desesperado |
|
|
E non ho amato mai
tanto la vita |
|
eu não tenho amado
nunca tanto a vida |
|
|
Tanto la vita |
|
Tanto na vida. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
LA DONNA IMOBILE - 1851 |
|
|
|
|
da ópera
Rigoletto, de Giuseppe Verdi |
|
|
|
|
Intérprete: Enrico Caruso |
|
|
|
|
|
"La
donna è mobile" ( "A mulher é volúvel") Canzione de l'opera
Rigoletto, de Giuseppe Verdi (1851). |
|
"La
donna è mobile" ( "A mulher é volúvel") Canção da ópera
Rigoletto, de Giuseppe Verdi (1851). |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Italiano |
|
Português |
|
|
|
|
|
|
|
La donna è mobile |
|
A mulher é móvel |
|
|
Qual piuma al vento, |
|
Como pluma ao vento, |
|
|
Muta d'accento |
|
Muda de acento |
|
|
E di pensiero. |
|
E de pensamento. |
|
|
|
|
|
|
|
Sempre un amabile, |
|
Sempre um amável, |
|
|
Leggiadro viso, |
|
Gracioso rosto, |
|
|
In pianto o in riso, |
|
Em pranto ou em riso, |
|
|
È menzognero. |
|
É mentiroso. |
|
|
|
|
|
|
|
La donna è mobil |
|
A mulher é móvel |
|
|
Qual piuma al vento, |
|
Como pluma ao vento, |
|
|
Muta d'accento |
|
Muda de acento |
|
|
E di pensier. |
|
E de pensamento. |
|
|
|
|
|
|
|
E di pensier. |
|
E de pensamento. |
|
|
E di pensier. |
|
E de pensamento. |
|
|
|
|
|
|
|
È sempre misero |
|
È sempre um infeliz |
|
|
Chi a lei s'affida, |
|
Quem a ela se entrega, |
|
|
Chi le confida |
|
Quem lhe confia |
|
|
Mal cauto il core. |
|
Incautamente o
coração. |
|
|
|
|
|
|
|
Pur mai non sentesi |
|
Também nunca sente-se |
|
|
Felice appieno |
|
Feliz em cheio |
|
|
Chi su quel seno |
|
Quem naquele seio |
|
|
Non liba amore. |
|
Não saboreia amor. |
|
|
|
|
|
|
|
La donna è mobil |
|
A mulher é móvel |
|
|
Qual piuma al vento, |
|
Como pluma ao vento, |
|
|
Muta d'accento |
|
Muda de acento |
|
|
E di pensier. |
|
E de pensamento. |
|
|
|
|
|
|
|
E di pensier. |
|
E de pensamento. |
|
|
E di pensier! |
|
E de pensamento! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
PAGLIACCI NON SON - da ópera PAGLIACCI |
|
|
|
|
Autor:
Ruggero Leoncavallo ( 1857 - 1919 ) |
|
|
|
|
Intérprete:
Enrico Caruso |
|
|
|
|
|
|
|
Il
"Pagliacci" è una tragi-commedia lirica, con la gelosia,
l'indignazione e la vendetta, che porta a un delitto passionale. Si tratta di
una opera di Ruggero Leoncavallo (1857-1919). La prima al Teatro Dal Verme di
Milano, è stato un successo. Aveva di fronte al cast, Victor Maurel, il
baritono francese che ha creato Iago in Otello Verde. E 'stato regida da
Arturo Toscanini (1867 - 1957), ancora nella gioventù. |
|
Os
"Pagliacci" é um ópera do estilo tragi-comédia, com ciúme, ultraje
e vingança, que leva ao um crime passional. É uma obra de Ruggero Leoncavallo
(1857-1919). A estréia no Teatro Dal Verme, em Milão, foi um sucesso. Teve à
frente do elenco, Victor Maurel, o barítono francês que criou o Iago do
Otello verdiano. Foi dirigida por Arturo Toscanini (1867 - 1957), ainda na
sua juventude. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
No, Pagliaccio non
son! |
|
Não, Palhaço eu não
sou! ... |
|
|
se il viso è pallido, |
|
Se o meu rosto é
branco, |
|
|
è di vergogna, |
|
É de vergonha |
|
|
e smania di vendetta! |
|
e desejo de vingança! |
|
|
L'uom riprende i suoi
dritti, |
|
O homem retoma os seus
direitos |
|
|
e'l cor che sanguina
vuol sangue |
|
e o coração que
sangra, quer sangue |
|
|
a lavar l'onta, |
|
para lavar a honra |
|
|
o maledetta! |
|
o maldita! |
|
|
No, Pagliaccio non
son! |
|
Não, Palhaço eu não
sou! ... |
|
|
Son quei che stolido |
|
Sou aquele que
estúpido |
|
|
ti raccolse orfanella
in su la via |
|
te recolhi orfãnzinha
na rua |
|
|
quasi morta di fame, |
|
quase morta de fome, |
|
|
e un nome offriati, |
|
e um nome oferecí, |
|
|
ed un amor ch'era
febbre e follia! |
|
e um amor que era
louco e apaixonado! |
|
|
|
|
|
|
|
Sperai, |
|
Espera! |
|
|
tanto il delirio
accecato m'aveva, |
|
O delírio me tinha
cegado, |
|
|
se non amor, pietà...
mercé! |
|
se não amor, piedade,
graça! |
|
|
Ed ogni sacrifizio al
cor lieto, |
|
E cada sacrifício, com
o coração contente, |
|
|
imponeva, e fidente
credeva |
|
impunha, e com
confiança e crédito, |
|
|
più che in Dio stesso,
in te! |
|
mais que em Deus
mesmo, (do que) em ti! |
|
|
Ma il vizio alberga
sol |
|
Mas o vicio repousa ao
sol |
|
|
ne l'alma tua
negletta; |
|
tens a alma
negligente; |
|
|
tu viscere non hai... |
|
tu, coração não tens
... |
|
|
sol legge e'l senso a
te! |
|
(Somente) tuas leis é
que fazem sentido para ti. |
|
|
Va, non merti il mio
duol, |
|
Vá, não mereces a
minha dor, |
|
|
o meretrice abbietta, |
|
oh meretriz inútil; |
|
|
vo' ne lo sprezzo mio |
|
queria, no desprezo
meu |
|
|
schiacciarti sotto i
piè! |
|
esmagá-lo debaixo dos
(meus) pés! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
UMA FURTIVA LÁGRIMA |
|
|
|
|
Dá Opera "L'Elisir d'amore" de
Gaetano M. Donizetti - 1832 |
|
|
|
|
Autor |
|
|
|
|
Intérprete:
Enrico Caruso - 1904 |
|
|
|
|
|
Dialeto napolitano |
|
Português |
|
|
|
Una furtiva lagrima |
|
Uma ocultada lagrima |
|
|
negli occhi suoi
spuntò... |
|
nos olhos seus
apareceu. |
|
|
quelle festose giovani |
|
Aquelas alegrias
juvenis |
|
|
invidiar sembrò... |
|
recusar-se pareceu. |
|
|
|
|
|
|
|
Che più cercando io
vo? |
|
O que mais buscando eu
quero? |
|
|
Che piú cercando io vo |
|
O que mais buscando eu
quero? |
|
|
M'ama, si m'ama, lo
vedo, |
|
Me ama, sim me ama, eu
vejo. |
|
|
lo vedo! |
|
Eu vejo. ( Ela me ama,
eu vejo isso) |
|
|
|
|
|
|
|
Un solo istante i
palpiti |
|
Um só instante os
palpitares |
|
|
del suo bel cor
sentir!.. |
|
do seu belo coração
ouvir. |
|
|
I miei sospir
confondere |
|
Os meus suspiros
confundir |
|
|
per poco a’ suoi
sospir! ... |
|
quase aos seus
suspiros. |
|
|
|
|
|
|
|
I palpiti, |
|
Os palpitares, |
|
|
i palpiti sentir |
|
os palpitares ouvir. |
|
|
Confondere i mieci |
|
Confundir os meus |
|
|
co' suoi sospir |
|
com os seus suspiros |
|
|
|
|
|
|
|
Cielo, si può morir; |
|
Céu, se pode morrer. |
|
|
di più non chiedo, non
chiedo. |
|
Muito não peço, não
peço. |
|
|
Cielo si puo, si puo
morir |
|
Oh céu, se pode, se
pode morrer. |
|
|
di piu non chiedo....
Non chiedo |
|
Muito não peço, não
peço. |
|
|
|
|
|
|
|
A no morir, a no morir |
|
Para não morrer, para
não morrer |
|
|
d'amor |
|
de amor. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
VESTI LA GIUBBA - da ópera PAGLIACCI |
|
|
|
|
Autor:
Ruggero Leoncavallo ( 1857 - 1919 ) |
|
|
|
|
Intérprete:
Enrico Caruso |
|
|
|
|
|
Recitar, |
|
Recitar, |
|
|
mentre preso dal
delirio |
|
enquanto tomado pelo
delírio |
|
|
non so piu quel che
dico |
|
não sei mais aquilo
que digo |
|
|
e quel che faccio. |
|
e aquilo que faço. |
|
|
|
|
|
|
|
Eppure è d'uopo.
Sforzati! Va! |
|
Todavia é necessário.
Esforça-te! Vai! |
|
|
Sei tu forse un uomo? |
|
És tu talvez um homem? |
|
|
Ah! ah! ah! ah! ah! |
|
Ah! ah! ah! ah! ah! |
|
|
Tu sei Pagliaccio. |
|
Tu és Palhaço. |
|
|
|
|
|
|
|
Vesti la giubba |
|
Veste o casaco |
|
|
e la faccia infarina. |
|
e a cara enfarinha. |
|
|
La gente paga |
|
O povo paga |
|
|
e rider vuole quà. |
|
e quer rir aqui. |
|
|
|
|
|
|
|
E se Arlecchino |
|
E se Arlequim |
|
|
t'invola Colombina, |
|
te rouba a Colombina, |
|
|
ridi Pagliaccio |
|
ri Palhaço |
|
|
e ognun applaudirà. |
|
e cada um aplaudirá. |
|
|
|
|
|
|
|
Tramuta in lazzi |
|
Muda em piadas |
|
|
lo spasmo ed il
pianto, |
|
o espasmo e o choro, |
|
|
in una smorfia il
singhiozzo |
|
numa careta o soluço |
|
|
e il dolor. |
|
e a dor. |
|
|
|
|
|
|
|
Ah! Ridi Pagliaccio, |
|
Ah! Ri Palhaço, |
|
|
sul tuo amore
infranto. |
|
sobre o teu amor
partido. |
|
|
Ridi del duol |
|
Ri da dor |
|
|
che t'avvelena il cor! |
|
que te envenena o
coração! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|